Маниакальный синдром или как я стала переводчиком

Теги: Грамматика арабского языка

Елена Клевцова

Когда я впервые приехала в Египет, у меня даже не было знания о том, что арабы пишут в обратном направлении. И уж тем более я не догадывалась, что моя судьба, уже будучи взрослым человеком, не только выучить новый язык самостоятельно, но и в результате стать переводчиком.

Сложность арабского языка не только и не столько в непривычной нашему глазу причудливой вязи, но, самое главное, в том, что арабы пишут на одном языке, а говорят фактически на другом.

Арабский мир включает в себя 22 страны, в каждой из этих стран в школах преподают единый литературный арабский язык, на котором пишут документы, вещают в новостных каналах, читают книги и газеты. Но не говорят.

А на чём же тогда они разговаривают?

Оказывается, в каждой арабской стране существует свой собственный разговорный диалект, некий говор, уходящий корнями в литературный арабский, но по звучанию, лексике, мелодике и даже грамматике, существенно отличающийся от того языка, которому арабов учат в школе.

Елена Клевцова

И вот, приехав в Египет и поставив перед собой цель выучить арабский язык, я, естественно сунулась в интернет, попыталась найти учебники, материалы, и, как и большинство студентов-самоучек, страшно разочаровалась. По арабскому языку пятнадцать лет назад не было фактически ничего…

Тогда я стала расспрашивать египтян о системе их языка, о грамматике, и в ответ слышала только одно: нет у нас никакой грамматики! Слушай, как мы говорим и просто повторяй!

О чём это свидетельствует?

О том, что арабы не воспринимают собственные диалекты как некий предмет, как язык. Нет! Для них настоящий язык – это литературный арабский, а диалект – нечто несущественное, не являющееся предметом какого-то серьёзного отношения и тем более изучения. Соответственно, в арабском мире учебников по диалектам арабского языка вы не найдете.

В результате, момыкавшись и потыркавшись, я смирилась и решила остановиться на учебнике, изданного аж в 1964 году для мидовских работников и выдержавшего с тех пор бесконечное количество переизданий. Учебник оказался классный! Если не считать картинок языков в разрезе, стимулирующих нас каким-то чудесным образом посмотреть на собственное горло изнутри и в профиль, поставить язык правильно и произнести (не слышав) чистейший арабский звук, - в остальном всё было логично и вполне позитивно.

Отрывок из Арабский язык, Ковалёв, Шарбатов

Через год я уже могла поддержать тему разговора о космонавтике и агропромышленности, но никакого понятия не имела о простейших бытовых предметах типа кастрюля, половник, и в целом была абсолютно беспомощна в обычном разговорном языке. Ну и действительно, зачем будущему дипломату-полковнику половник??

Короче, из европеизированного курортного Шарм эль-Шейха, поехала я жить обычное египетское захолустье. Спрашивается, зачем? Да всё с той же тайной целью – выучить реальный язык арабов. Итак, вооружившись Ковалёвым и Шарбатовым, приехала я в город Даманхур, в полной уверенности, что меня там поймут :)

И наткнувшись там на стену непонимания, начала я учить язык заново, только уже не по классическим учебникам, а из уст реальных людей… Египетский диалект поразил меня своей простотой в сравнении с литературным языком. Но понимание этой простоты пришло ко мне через годы хождения по кругу в попытках постичь суть.

Однако годы эти прошли не зря

Во-первых, я на практике поняла систему, по которой арабы в живой речи сокращают и упрощают литературный язык для бытовых целей. И на основе этой системы у меня сложилось видение, как можно учить студентов основам, общим для классики и диалектов, и одновременно, в рамках одного курса, показывать им в красочных таблицах и схемах, литературное письмо и принципы разговорного языка. Это стало моей сверхзадачей, дать людям видение того одновременного единства и разнообразия, которое я увидела сама и которое до меня преподавали в рамках различных предметов: литературный арабский и разговорный диалект.

Так родился мой курс «Грамматика арабского языка. Основы основ за 7 часов», в которой гармоничным образом сочетается знание о двух предметах: письменном и разговорном языке.

Грамматика Арабский язык Курс 3

А во-вторых, снова я доказала на практике, что старые классические схемы образования должны быть заменены принципиально новыми методиками. Для того, чтобы дорасти до уровня переводчика, не требуется изучать иностранный язык с раннего детства и вовсе необязательно заканчивать лингвистический ВУЗ. Достаточно правильных методик и системного приложения усилий.

И всё получится!
Елена Клевцова  

 

Последние публикации заметок:

15 май 2018 | Теги: Интересные факты, Праздники

Рамадан: а полезно ли это???

Рамадан: а полезно ли это???

24 фев 2018 | Теги: Арабский алфавит – карточки, Словарь

Шин – Шариат

Шин – Шариат
 

26 янв 2018 | Теги: Арабский алфавит – карточки

Син - СУННА. Арабский алфавит для мусульман

Син - СУННА. Арабский алфавит для мусульман

08 дек 2017 | Теги: Арабский алфавит – карточки

Заль. ЗИКР. Арабский алфавит для мусульман

Заль. ЗИКР. Арабский алфавит для мусульман
 

Смотреть похожие материалы по тегам:
`Грамматика арабского языка

Открыть страницу со списком последних заметок →